十一期间小编去香港游玩,晚上在酒店一个人躺着甚是孤单寂寞冷,于是就开始浏览香港的羞羞小网站,额不,是体育网站。打开看之后,小编突然怀疑大陆人和香港人可能不在同一个维度,他们看得可能是另一个世界的足球?
过了片刻,小编才意识到这是翻译的问题。香港这边很多都是发成粤语之后音译过来的,因此造就了一批至少是在广东地区这些球队的经典绰号。比如说切尔西译为车路士,毕尔巴鄂竞技译为毕包……
然后有些就比较简单暴力,和中国人习惯上的翻译的信达雅就差了一些,比如纽卡斯尔,直接简单暴力的音译纽卡素,阿森纳译为阿仙奴……
“史浩克04” 看起来有种怪物史莱克和绿巨人合体的感觉。
当然大部分球队的翻译还是一样,比如曼联、曼城、利物浦、拜仁慕尼黑等。
除了球队名字翻译不同外,球员的名字也有点不一样。
香港人把梅西叫做“美斯”,梅西心里肯定“美死”了。
展开全文
范佩西被叫做“范佩斯”,中国还有一位秃头的“佩斯”。
托马斯穆勒被叫做汤玛士梅拿,汤玛士“没拿”,那是谁拿了?
本泽马被叫做宾施马,听起来像一辆不错的法国小跑车。
小飞侠罗本被叫做洛宾
最搞笑的是内马尔在香港被叫做“尼玛”,也因此造成了一些误会和趣闻。"校长"谭咏麟在联合会杯时发出一条微博:"尼玛上半场光芒四射,完场后更有大将之风主动和败方球员握手!"微博发出后,内地的网友纷纷表示,尼玛不是粗话和网络用语吗,谭校长怎么能骂内马尔呢?其实不然,这正是香港译名与内地译名不同所造成的小误会。与内地一样,香港在翻译人名时也普遍采用音译,内马尔名字的葡语发音与广东白话"尼玛"两字相近。
最后,我们再多列举一些球员的香港译名,广大网友你们不妨猜猜看,他们都是谁吧。保方、伊巴谦莫域、施仙奴、迪比亚路、高路斯、薛高,各位亲你猜得到吗?
·END·
PP体育返回搜狐,查看更多